Ґендерні особливості перекладу синтаксичних структур: психолінгвістичний аспект - реферат українською
Сучасний етап розвитку науки, і зокрема перекладознавства, характеризується досить інтенсивним підкріпленням новими напрямами досліджень. Розробляються теоретичні підвалини для інтеграції наукових галузей – соціології, етнології, психології та лінгвістики. Схожа
картина постає з вивченням ґендерного аспекту в його поєднанні з
багатьма іншими дослідженнями – психолінгвістичними та
соціопсихолінгвістичними студіями, які висвітлюють нові особливості
мовленнєвої поведінки індивідів, виявляючи розбіжності між дискурсивною
діяльністю чоловіка та жінки, тим самим поєднуючи психолінгвістику з
проблемами ґендеру.
Таким чином, саме вивчення ґендерної проблематики в мовознавстві й
перекладознавстві стає одним із пріоритетних напрямів досліджень
сучасних вітчизняних та зарубіжних мовознавців. Метою таких досліджень є
встановлення певних особливостей у зіставленні однієї мови з іншими чи
одного вихідного тексту з іншим. Крім цього, питаннями мовлення як
ідентифікатора індивідуальних характеристик особистості займалися і
продовжують займатися як українські, так і іноземні лінгвісти.
Метою нашого дослідження є встановлення ґендерних особливостей
формування навичок перекладу у студентів старших курсів філологічних
спеціальностей шляхом визначення психолінгвістичної та
когнітивно-прагматичної специфіки викладу інформації різностатевими
перекладачами.
Об’єктом дослідження є окремі синтаксичні одиниці не поєднані між собою
логічним зв’язком. Переклад цих одиниць здійснювався студентами старших
курсів спеціальності “англійська мова та література”, з урахуванням
умінь та навичок, сформованих під час занять з теорії та практики
перекладу в контексті низки підходів до процесу перекладу,
перекладацьких трансформацій, модифікацій та інтерпретації тексту.
Предметом дослідження є ґендерні особливості перекладу англомовного
тексту українською мовою.
За твердженням нейрофізіологів та нейропсихологів, чоловік та жінка за
будовою головного мозку істотно різняться одне від одного. Відтак,
інформація, яку вони отримують, обробляється по-різному. У жінок
відносна маса мозолистого тіла – волокон, які з’єднують ліву і праву
півкулі мозку, – більша, ніж у чоловіків, що забезпечує кращий обмін
інформацією між цими півкулями. Цей феномен пояснює вищу розвиненість
інтуїтивного мислення у жінок [18].
Мета та предмет дослідження вимагають вирішення таких завдань:
розглянути психологічні та психолінгвістичні особливості мовленнєвої
поведінки чоловіків та жінок, специфіку побудови синтаксичних структур;
виявити розбіжності між текстом оригіналу та перекладу, що зумовлюються,
передусім, вибором словникового варіанта для того чи іншого слова
(залежно від факту існування контекстної прив’язаності таких слів та їх
перекладів);
здійснити психографологічний аналіз речень оригіналу та перекладів;
визначити психолінгвістичні та комунікативно-прагматичні відмінності між
оригіналом та перекладами.
картина постає з вивченням ґендерного аспекту в його поєднанні з
багатьма іншими дослідженнями – психолінгвістичними та
соціопсихолінгвістичними студіями, які висвітлюють нові особливості
мовленнєвої поведінки індивідів, виявляючи розбіжності між дискурсивною
діяльністю чоловіка та жінки, тим самим поєднуючи психолінгвістику з
проблемами ґендеру.
Таким чином, саме вивчення ґендерної проблематики в мовознавстві й
перекладознавстві стає одним із пріоритетних напрямів досліджень
сучасних вітчизняних та зарубіжних мовознавців. Метою таких досліджень є
встановлення певних особливостей у зіставленні однієї мови з іншими чи
одного вихідного тексту з іншим. Крім цього, питаннями мовлення як
ідентифікатора індивідуальних характеристик особистості займалися і
продовжують займатися як українські, так і іноземні лінгвісти.
Метою нашого дослідження є встановлення ґендерних особливостей
формування навичок перекладу у студентів старших курсів філологічних
спеціальностей шляхом визначення психолінгвістичної та
когнітивно-прагматичної специфіки викладу інформації різностатевими
перекладачами.
Об’єктом дослідження є окремі синтаксичні одиниці не поєднані між собою
логічним зв’язком. Переклад цих одиниць здійснювався студентами старших
курсів спеціальності “англійська мова та література”, з урахуванням
умінь та навичок, сформованих під час занять з теорії та практики
перекладу в контексті низки підходів до процесу перекладу,
перекладацьких трансформацій, модифікацій та інтерпретації тексту.
Предметом дослідження є ґендерні особливості перекладу англомовного
тексту українською мовою.
За твердженням нейрофізіологів та нейропсихологів, чоловік та жінка за
будовою головного мозку істотно різняться одне від одного. Відтак,
інформація, яку вони отримують, обробляється по-різному. У жінок
відносна маса мозолистого тіла – волокон, які з’єднують ліву і праву
півкулі мозку, – більша, ніж у чоловіків, що забезпечує кращий обмін
інформацією між цими півкулями. Цей феномен пояснює вищу розвиненість
інтуїтивного мислення у жінок [18].
Мета та предмет дослідження вимагають вирішення таких завдань:
розглянути психологічні та психолінгвістичні особливості мовленнєвої
поведінки чоловіків та жінок, специфіку побудови синтаксичних структур;
виявити розбіжності між текстом оригіналу та перекладу, що зумовлюються,
передусім, вибором словникового варіанта для того чи іншого слова
(залежно від факту існування контекстної прив’язаності таких слів та їх
перекладів);
здійснити психографологічний аналіз речень оригіналу та перекладів;
визначити психолінгвістичні та комунікативно-прагматичні відмінності між
оригіналом та перекладами.
